2020考研英语一的翻译比往年稍微困难了一些(考研英语翻译最难的一年)

广告位

但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与科研文化相关,学术性较强,并且还是英译汉的翻译。今年的题型是关于文化复兴。得以弥合,从而出现了新的及尚未开

但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与科研文化相关,学术性较强,并且还是英译汉的翻译。今年的题型是关于文化复兴。得以弥合,从而出现了新的及尚未开发的知识领域。仔细领会翻译的方法。祝同学们考研顺利上岸。

【整体概述】

2020考研英语一的翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻译领域,所选择的题材仍然与科研文化相关,学术性较强,并且还是英译汉的翻译。今年的题型是关于文化复兴。

【逐句解析】

译 句 46. With the Churchs teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.

解析:该句主干句子主语是 the gap between the Medieval and modern periods,谓语动词

是 had been bridged。然后 with 引导伴随状语,后边的 leading to 现在分词做状语结构。 译文:随着教会的教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪与现代之间的鸿沟

得以弥合,从而出现了新的及尚未开发的知识领域。

译 句 47. Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.

解析:该句主干句子主语 many thinkers,谓语动词 had sustained,宾语 more ancient ways

of thinking,后边 including 引导同位语结构,在该同谓语结构中,又嵌套了that 引导的定语从句,修饰先行词the geo-centric view。

译文:在每个真理揭示之前,当时的许多思想家都采用了更古老的思维方式,仍旧沿用 以前的思维模式,其中包括认为地球是宇宙中心的地球中心说。

译 句 48. Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.

解析:主干句子的主语 more explanations,for how the universe functioned 做其后置定

语,谓语动词 were being made,at a rate that the people could no longer ignore 介词短语做状语,开头的 despite attempts…介词短语引导让步状语。

译文:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者,但人们对宇宙如何运转的解释却 越来越多,并且以一种不容忽视的速度在增加。

译句 49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.

解析:该句子为并列句,有两套主谓宾,第一套主语是 the Renaissance,谓语是 was;

第二套主语是 it,谓语是 was。As 引导时间状语从句,其中 many 是主语,took on 是谓语

动词,the duty 是宾语,of trying to…介词短语做 the duty 的后置定语,并且考了固定搭配

integrate A with B,翻译为将 A 融入 B。 译文:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时,文艺复兴时代已经结束,

并且开启了一个新的时代。

译句 50. Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase sapere aude or dare to know.

解析:主干句子主语是 such actions,其后的 to seek 不定式做 such actions 的后置定语,

谓语动词是were captured,后边介词by引导方式状语从句。译文:此类寻求知识和了解已知信息的行为被拉丁语概括为:“sapere aude”即“敢于

求知”。

以上就是对2020考研英语一真题翻译的解析,请同学们格外关注其所应用到的翻译句子结构分析技巧。仔细领会翻译的方法。祝同学们考研顺利上岸。

关于作者: 鸟叔

为您推荐

广告位

发表回复